Shakespeare Performances in Japan~Intercultural-Multilingual-Translingual~([東京女子大学学会研究叢書])
浜名恵美 著
著者紹介
内容
目次
Acknowledgements Introduction Part I Intercultural and Multilingual Performance Chapter 1 This Is, and Is Not, Shakespeare: A Japanese–Korean Transformation of Othello 1. The Critical Impact of Local Shakespeare on Global Shakespeare: Othello in the Japanese Mugen Noh Style with Elements of Korean Shamanism: A Creative Subversion 2. The Critical Impact of the Japanese–Korean Adaptation of Othello on Global Shakespeare 2.1. Translation Matters 2.2. Intercultural Performance Matters Chapter 2 Performing Shakespeare after the 11 March 2011 Disaster: Yamanote Jijosha's The Tempest 1. The Tempest as Prospero's Apocalyptic Delusion 2. Caliban’s Binding and Torture on Stage 3. An Additional Japanese Ending Chapter 3 The Last Shakespeare Plays Directed by Yukio Ninagawa: Possessed by the Power of Theatre 1. Richard II with Wheelchairs and the Tango 2. NINAGAWA (or Samurai) Macbeth: The Legendary Production Revived 3. The Two Gentlemen of Verona with an All-Male Cast Chapter 4 Multilingual Performances of Shakespeare Worldwide: Multilingual King Lear, Directed by Tadashi Suzuki 1. Tadashi Suzuki and Multilingual Performance 2. A Short Performance History of King Lear (1984–2006), Directed by Tadashi Suzuki 3. The Four-Language Performance of King Lear (2009) 3.1. Multilingual Theatre in Singapore with a Focus on Kuo Pao Kun 3.2. The Four-Language Version of King Lear: Towards a Horizon of Linguistic Break-Up Part II Translingual Performance Chapter 5 Translingual Performances of Shakespeare Worldwide with a Focus on Henry V 1. Fundamental Concepts and Facts 1.1. What is Translingual Practice? 1.2. What Are Contact Zones and Contact Languages? 1.3. A Brief Survey of the History of the English Language 1.4. Worldwide Shakespeare Performances in the Age of Global English 1.5. London during Shakespeare's Time 1.6. Foreigners and Foreign Languages in Shakespeare's Works 2. An Analysis of Henry V, Act 5, Scene 2 2.1. Henry V as the Most Babylonian Text of Shakespeare's Plays 2.2. The Wooing Scene in Henry V, Act 5, Scene 2 2.3. Allocation of Speeches in Henry V, Act 5, Scene 2 2.4. Translingual Practice: Example 1 2.5. Translingual Practice: Example 2 2.6. English–French Connection Chapter 6 Lear Dreaming, Directed by Ong Keng Sen 1. Basic Ideas of Lear Dreaming 2. An Analysis of Several Scenes in Lear Dreaming from a Translingual Perspective 2.1. Semiotic Resources 2.2. Ecological Affordances Chapter 7 Safaring the Night: A Midsummer Night's Dream Updated 1. Basic Information about Safaring the Night 2. An Analysis of Several Elements of Safaring the Night from a Translingual Perspective 2.1. Semiotic Resources 2.2. Ecological Affordances Conclusion Appendix: Performance Review: Sandaime Richard, written by Hideki Noda and directed by Ong Keng Sen. Performed in Japanese, English and Indonesian, with Japanese and English Subtitles. Notes Works Cited List of Original Publications Author Profile Index
カート
カートに商品は入っていません。