【視聴覚翻訳における言語学と文化的表象】
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)
目次
Preface Marie-Noelle Guillot Introduction Part I. Representing linguacultures 1. Routinization in the staging of spokenness: evidence from dubbing Maria Pavesi 2 Transcultural images - subtitling culture-specific audiovisual metaphors Jan Pedersen 3. Politeness goes to the scaffold: interpersonal pragmatics in translated Tudor films Monika Wo?niak and Agata Ho?obut Part II. Multiple voices, different identities 4. "Free free … set them free": what deconstraining subtitles can do for AVT David Katan 5. The representation of foreign speakers in TV series: ideological influence of the linguacultural background on source and target scripts Pietro Luigi Iaia 6. Migrants in translation: a corpus-based approach to the representation of the immigration crisis in Italy and Greece by four news broadcasting channels Gaia Aragrande 7. Comedy Under Fire: Subtitling Two And A Half Man Into Arabic Amer Al-Adwan and Rashid Yahiaoui Part III. Representing multilingual soundscapes 8. Types of solutions for dubbing film and TV multilingual humour Patrick Zabalbeascoa 9. A Game of Languages: the use of subtitles for invented languages in Game of Thrones Sofia Iberg Part IV. Representing voice 10. The linguistic representation of the upper classes in original and dubbed dialogue Irene Ranzato 11. Representations of stuttering in subtitling Silvia Bruti and Serenella Zanotti Part V. Constructing identity 12. Video games going global: creative linguistic and cultural representation in game localisation Xiaochun Zhang 13. Gender representation in Video Games: an interdisciplinary approach. The case of Mass Effect 3’s FemShep Silvia Pettini Part VI. Representing translation 14. "New and improved subtitle translation": representing translation in film paratexts Carol O’Sullivan Conclusions
カート
カートに商品は入っていません。