" "
 
サイトマップ-丸善の研究者支援ソリューション 英文校正・翻訳サービス

ホーム > お客様の声

お客様の声

弊社では英文校正・翻訳サービスをご利用のお客様にアンケートおよびコメントをいただいております。 お客様からの貴重なご意見にお応えできるように、サービスの改善をはかっております。 以下にお客様からいただきましたお声を一部掲載いたしますので、ご参考ください。

※すべてのコメントに対して、お客様から掲載のご承諾をいただいております

丁寧に校正をしていただきまして感謝しております。論旨を変えることなくクリアな英語にしていただきまして、ありがたく思うとともに大変勉強になりました。
研究所勤務 F.N.様
ご依頼分野: Material Science & Engineering
Neurodegenerative Diseasesの特集号として雑誌になりました。ありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。
病院勤務 K.H.様
ご依頼分野: Medicine
あまり自信の無い英文についても、校正頂いたものを見ると納得できる内容のものが多いです。
某私立大学 Y.Y.様
ご依頼分野: Engineering
論文の内容を正しく理解した上での校正であり、自分では考えつかなかったようなネイティブらしい表現になっており、関心した箇所があった。
某私立大学 T.M.様
ご依頼分野: Business management
この度私のライフワークがJ Foot Ankle Surgにアクセプトされました。医局から独立し、留学経験もない私が世界と勝負するためには、貴社のような英文校正サービスが欠かせません、本当に感謝しております。
病院勤務 H.K.様
ご依頼分野: Medical/Clinical Sciences
時間に余裕を持って完成・送付いただき、ありがとうございます。
仕上がりにも大変満足しております。大変助かりました。
某国立大学 S.T.様
ご依頼分野: The Arts, Humanities, and Social Sciences
英文校正の回答が非常に早く助かりました。また、内容も満足なものでした。品質、納期ともに納得のいくものでした。
研究所勤務 H.M.様
ご依頼分野: Physical Sciences and Engineering
以前英文校正lightで貴社にお世話になった論文2本が、Journal of Foot and Ankle Surgeryにアクセプトされました。
うち1本は一発アクセプトで、これも丸善雄松堂様のお蔭と考えております。
今後も英語論文etc.を執筆する際は貴社を利用させていただきますので、何卒よろしくお願い申し上げます。
病院勤務 H.K.様
ご依頼分野: Medical/Clinical Sciences
おかげさまで、目的のジャーナルに掲載されました。
今後も論文を作成しましたら、御社に英文校正を依頼しようと思いますので、どうぞよろしくお願いいたします。
企業勤務 T.H.様
ご依頼分野: Physical Sciences and Engineering
今回は,初めての利用だったのですが,質の高い翻訳をいただき,非常に満足しています。私自身の日本語もつたないところがあったかと存じます。ご協力ありがとうございました。
大阪大学 T.T.様
ご依頼分野: The Arts, Humanities, and Social Sciences
この度の校正は、細部までチェックしていただいており、大変参考になるものでした。また機会がございましたら、貴社へ依頼したいと思います。
某私立大学 T.K.様
ご依頼分野: Physical Sciences and Engineering
これまで過去に3回ほど注文させていただきましたが、今回も含めて迅速かつご丁寧にご対応いただき、御礼申し上げます。今後とも利用させていただきたいと思いますので、どうぞよろしくお願い致します。
某私立大学 M.Y.様
ご依頼分野: The Arts, Humanities, and Social Sciences
校正原稿を受領いたしました。丁寧な仕事ぶりに感謝いたします。また利用させていただくことがあると思いますので、どうぞよろしくお願いいたします。
関西外国語大学 K.K.様
ご依頼分野: The Arts, Humanities, and Social Sciences
貴社にて校正をお世話になった論文が,Psychiatry Clinical Neuroscienceにacceptされました。
半年以上審査にかかりましたが,おかげさまで。貴社に依頼した分は今のところ,2戦2勝です。
今後も,3勝,4勝,5勝と目指してゆきます。今後とも,よろしくお願いします。
病院勤務 K.H.様
ご依頼分野: Medical/Clinical Sciences
今回で3回目の利用となります。毎回「英文校正Light」を利用しております。
毎回的確な校正をしてもらえるだけではなく、英語論文作成に際して有益な,文法等に関するノウハウをコメント欄を通じて教えていただけるので、大変助かっております。
時間的余裕や予算に合わせてプランが選べるのもよい点だと思います。今後も継続して利用したいと思います。
東北大学 K.I.様
ご依頼分野: Physical Sciences and Engineering
校閲いただいた英文は、生き生きとした文章になり、大変、満足しております。ありがとうございました。今後もよろしくお願いいたします。
研究所勤務 T.H.様
ご依頼分野: Physical Sciences and Engineering
貴社に校正をいただいていた論文がInternal Medicineにacceptされました。これも一重に貴社の高品質な英文校正のおかげです。御礼申し上げます。今後も何卒よろしくお願い申し上げます。
病院勤務 T.A.様
ご依頼分野: Medical/Clinical Sciences
校正では単語や冠詞の適切な選択だけでなく,論文全体の流れも含めてチェックして頂き,ありがとうございました。詳細なコメントも記載されており,大変参考になりました。再校正のアフターサービスも利用させて頂きたいと思います。
某私立大学 H.S.様
ご依頼分野: Life Sciences
丁寧に見ていただいて感謝します。スペルミスや冠詞選択の指摘はもちろんのことながら,論文を通してrelationからrelationshipへのワード変更,4つのものを並べるときに,A, B, and C, as well as Dという言い回しなど,ネイティブでなければ指摘できない事項だと思います。また,コメント欄にTipsで指摘いただいたSuspended Hyphensの解説もためになりました。英語は奥が深く,せめて指摘された事項が,なぜそうなのかがわかるレベルまで到達しなければならないと感じました。
立正大学 S.T.様
ご依頼分野: Economics and Business
自らの研究成果の公表という点からも、論文発表は研究活動の一部であり、近年の世界的な科学雑誌の大部分は「英語」であることから、「英語で論文を書く」ということは、研究者にとって研究実践の次に重要な仕事になっているように思えます。しかし,英語を母国語としていない日本の研究者が,海外の研究者を納得させるような英語を書くことは至難の業であり、冠詞の些細な違いだけでも、ネイティブスピーカーにとっては「なんだか気持ちの悪い印象を受ける」という話を耳にしたことがあります。英語が得意ではない私は、以前より論文執筆後の英文校正は必須であると考えておりましたが、今回お願いした校正では文書の表現、冠詞や前置詞の細やかにチェックしていただき、さらに一般的な語句の使用法についても解説していただくことができました。また、予定より早い納期、「原稿評価カルテ」で自分が気が付かなかったことを指摘して頂けたことや「英文校正証明書」を無料で発行して頂いたことのような充実したサービスを受けることもでき,総合的に大いに満足致しました。今後も依頼を続けたいと考えておりますので、よろしくお願い致します。
東北大学 某准教授
ご依頼分野: Biosciences and Medicine
研究者にとって、英語で論文を出すことはひとつの到達目標だと思います。文法や熟語、用例を学びそれでも分からない表現は、「なんとなく」「こんな感じかなあ」で何とか論文を仕上げて、海外に提出すると全く通用しないことばかりでした。しかし、今回このサービスを知り、二人のネイティブに校正をお願いできると言うことで、「なんとなく」「こんな感じかなあ」の気持ちをどこかにやって安心してどんどん書き進めることができました。また、校正をお願いすると、もともとの文章に問題がある場合、校正するに当たって校正者が情報が不足している場合などの情報も書いていただけました。ここが、私が非常に満足したサービスでした。さらに、校正された英文を読むと自分で草稿を仕上げた文章だっただけに、大変よい英語学習の機会になりました。今回、国際会議の出席にあたりプロポーザルの校正をお願いしましたが、出席者の皆様には非常に分かりやすいと言われました。このようなサービスは、日本の研究者が海外で認知されるためのジャンプ台になると思います。また、すばらしい研究をする人はいますが、英語が苦手な人も多いはずです。今後は、このサービスがあるので、自信を持って英語で論文を書くことができます。
某国立大学 匿名希望 様
ご依頼分野: The Arts, Humanities, and Social Sciences
冠詞の使い方、単語の選択など今後の参考になる校正をしていただき、非常に感謝しております。
(財)日本生物科学研究所 O.T.様
ご依頼分野: Biosciences and Medicine
英文校正をありがとうございました。 大変丁寧でわかりやすく添削していただき、 感激しております。 おかげさまで無事学会へ提出することができました。
大阪大学 H.K.様
ご依頼分野: The Arts, Humanities, and Social Sciences
これまで、利用していたところと、ほとんど値段も変わらず、また、内容に踏み込んだ校正をしていただき、本当に助かりました。アドバイスも的確で、参考になりました。これからも、ぜひ、利用させていただきたいと考えております。
北海道大学 Y.K様
ご依頼分野: Biosciences and Medicine
急でかつ短期間にもかかわらず、相当量の翻訳をきちんと仕上げてくれたことに丸善雄松堂の総合力を感じた。感謝しています。
九州大学 T教授
ご依頼分野: Social Science
クレジットカード払いでご利用の方/初めてご利用される方 請求書払いでご利用の方

英文翻訳・英語添削

年間契約等のご相談、大学様・企業様からの一括お見積もりも承ります。
サービス担当窓口までお気軽にお問合せください。

英文校正・翻訳サービスに関するお問合せはこちら

03-6367-6097 英文校正・翻訳サービス担当

翻訳サービス・英文校正

会員登録等のKnowkedge Workerご利用に関するお問合せはこちら

03-6367-6096Knowledge Workerお問合せフォーム

  • ご利用のプロセス
  • よくあるご質問
  • お支払方法について
  • お取引先リスト
  • 文書の実績
  • お客様の声
  • ニュース&トピックス

お客さまの声

英文校正・論文翻訳

校正では単語や冠詞の適切な選択だけでなく,論文全体の流れも含めてチェックして頂き,ありがとうございました。詳細なコメントも記載されており,大変参考になりました。再校正のアフターサービスも利用させて頂きたいと思います。
某私立大学 H.S.様