丸善の日英翻訳サービスではお客様に納品されるまでに、3名もの作業者が一編の原稿に取り組みます。
まずは翻訳者が翻訳を行ったあと、バイリンガルのクロスチェッカーが原文と訳文の比較を行い、タイピングミスや意味の履き違えがないかを確認・修正します。最後に英語のネイティブスピーカーであるプロの校正者が全文のチェックを行い、より自然で流暢な原稿にブラッシュアップします。この三段階のプロセスを通過することにより、翻訳のクオリティは内容的にも言語的にも着実に強化されますので、翻訳された文章とは感じさせない、より自然な仕上がりを実現します。また、担当者3名は500人近いスタッフの中からご依頼原稿の内容に通じた最も適した者が選出されます。