The Practices of Literary Translation P 180 p. 99
目次
Chapter 1 Introduction Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity, Michael Holman, Jean Boase-Beier; Chapter 2 Baudelaire and the Alchemy of Translation, Emily Salines; Chapter 3 Not in Front of the Servants Forms of Bowdlerism and Censorship in Translation, Cormac Ó Cuilleanáin; Chapter 4 “The achieve of, the mastery of the thing!” Pierre Leyris’s Verse Translations of Gerard Manley Hopkins, Phyllis Gaffney; Chapter 5 Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation, R. A. Megrab; Chapter 6 Bilingual Translation as a Re-creation of the Censored Text Rhea Galanaki in English and French, Claudine Tourniaire; Chapter 7 Realizing Theatrical Potential The Dramatic Text in Performance and Translation, Sophia Totzeva; Chapter 8 Changing Horses: Nabokov and Translation, Jenefer Coates; Chapter 9 Pushing the Limits of Faithfulness A Case for Gay Translation, Alberto Mira; Chapter 10 Moratín’s Translation of Hamlet (1798) A Study of the Paratexts, Juan J. Zaro; Chapter 11 “A danger and a veiled attack” Translating into Nazi Germany, Kate Sturge;