【Routledge版 翻訳とセクシュアリティハンドブック】
The Routledge Handbook of Translation and Sexuality(Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) H 332 p. 24
目次
Introduction Part I: Key Concepts Chapter 1: Translation and Bordering, Sergey Tyulenev Chapter 2: Translation and Censorship, Brian James Baer Chapter 3: Translation and Erotics, Michelle Woods Chapter 4: Translation and Intersectionality, Corine Tachtiris Chapter 5: Translation and Normativity, Vojko Gorjanc Chapter 6: Translation and Somatics, Douglas Robinson Chapter 7: Translation and Translingualism, David Gramling Part II: Case Studies Chapter 8: Translating Chinese Erotica: Re-inventing Otherness, Lintao Qi Chapter 9: Translating Geisha: Japanese Women in Post-War Translations, Haruka Ogawa Chapter 10: Translating Girlhood: Queer Female Teen Dramas in Translation, Jonathan Evans and Ting Guo Chapter 11: Translating the Kama Sutra: The English Translations, Babli Moitra Saraf Chapter 12: Translating Libertinage: The Sexual Epistemologies of Diderot's Indiscrete Jewels, Clorinda Donato Chapter 13: Translating Minority: Yiddish Deviance in Translation, Zohar Weiman-Kelman Chapter 14: Translating Pornography: The Case of Henriette Doucé, Collette Colligan Chapter 15: Translating Queer Drama: Performing Federico García Lorca’s El público in Japanese Translation, Ben De Witte Chapter 16: Translating Queer Theory: German Contexts, Robert Gillett Chapter 17: Translating the Sexual Self: The Case of Juli(e/a)n Green, Trask Roberts Chapter 18: Translating Transfeminist Activism: The Case of STAR (Street Transvestite Action Revolutionaries), Michela Baldo Chapter 19: Translating the Transgender Self: Hispanophone Contexts, Javier de la Morena