丸善雄松堂 日英翻訳サービス
丸善雄松堂の翻訳サービスは、学術論文などの専門性の高い文書を対象とするため、「高品質であること」を最重視した翻訳体制を構築しています。日本語から英語への論文英訳、または英語から日本語への英和翻訳を中心に、研究者の皆様による成果の発信を、言語面からサポートしています。
日英翻訳 特長
1業界最多!5名の専門家による品質管理
高品質プラン「翻訳レベル3」において、業界最多の5段階翻訳工程を用意。まず、翻訳者が行った翻訳を英語ネイティブチェッカーがチェックし、バイリンガルのクロスチェッカーが原文と訳文を比較、訳抜けや意味の履き違えがないかを確認・修正。その後、英語ネイティブのプロの英文校正者が、より自然で流暢な文章にブラッシュアップします。さらに、ファイナルレビュアーとよばれる翻訳スタッフが最終チェックを実施。当社の品質水準を満たしているかを確認し、お客様へ納品します。
英語ネイティブによる英文校正を翻訳の過程に組み込むことにより、論文英訳のクオリティは内容的にも言語的にも着実に強化され、完成度の高い成果物の納品を実現しております。また、論文英訳の作業者は原稿の分野に通じた最適な者が選出されます。
2豊富な専門分野に対応
3ご希望や予算に応じて選べる翻訳レベル
日英翻訳 選べる2つのプラン
ネイティブチェックのつく高品質プラン「レベル3」と、精密な翻訳が不要なときのお手頃プラン「レベル2」の2プランからお選びいただけます。学術論文の翻訳には、高品質翻訳のレベル3がおすすめです。
また、いずれのプランでも、他社にはない独自のオプションサービス「投稿準備レポート」もご利用いただけます。
高品質翻訳(レベル3) | お手頃翻訳(レベル2) |
---|---|
翻訳者による英訳を、クロスチェッカーがミスや訳抜けの修正を行います。最後はネイティブチェッカーが自然で流暢な英語に仕上げます。 翻訳者
クロス
チェッカー ネイティブ
チェッカー2名 ファイナル
レビュアー |
翻訳者による英訳を、クロスチェッカーがミスや訳抜けの修正を行います。 翻訳者
クロス
チェッカー |
<このようなお客様におすすめ>
|
<このようなお客様におすすめ>
|
日英翻訳 オプションサービス
翻訳後の原稿の体裁を調整する「レイアウト調整」、論文投稿時には欠かせない「投稿規定チェック」も有料のオプションサービスとしてご用意しています。
レイアウト調整 | レベル3のみ 投稿規定チェック |
||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
英訳し終えた原稿のレイアウトをオリジナル原稿と同じ体裁に整えるサービスです。原稿中の図や表についても、見た目を調整します。 ファイル形式:
MSワード MSエクセル MSパワーポイント 料金 :
翻訳料金の15% |
論文英訳を終えた原稿をジャーナルへ投稿できるように投稿規程に合わせてフォーマット調整を行うサービスです。 ファイル形式:
MSワードのみ 料金 :
|
投稿準備レポート
学術雑誌に論文を投稿する際、入力システムに登録すべき項目は非常に多く、時間がかかります。実際に、「最後の『送信』ボタンを押すまでに丸一日がかりだった」「入力内容を調べていたら、セッションがタイムアウトになってしまい、一からやり直し…」などという声もよく聞かれます。
丸善雄松堂では、ジャーナルの投稿システムにログイン後、どのような情報を求められるかをまとめた「投稿準備レポート」をご提供いたします。レポートがあれば、事前に入力内容を準備して、スムーズに投稿いただけます。どのジャーナルでも対応いたします。
利用条件:
日英翻訳レベル3またはレベル2をご注文のお客様に、オプションサービスとしてお付けいただけます。単体サービスとしてはご利用いただけません。申し込みフォームにて「投稿準備レポート」にチェックをいれて送信してください。
料金(1学術雑誌につき):20,000円
納期:3営業日程度
納品物:入力項目を記載したレポート サンプルを見る >
日英翻訳 納品後のサポート
丸善雄松堂の英語論文翻訳サービスでは、無料Q&Aと不掲載時再校正のふたつの納品後サポートをご提供しております。
無料Q&A | レベル3のみ 不掲載時再校正 |
---|---|
納品後、疑問点がある場合、担当翻訳者へご質問いただけます。 翻訳作業の工程管理は英語ネイティブが行っており、意図を正確に理解するため、 ご質問は英語でいただけるようお願いしております。 | 英語の質が原因で投稿論文がリジェクトされた場合、品質調査を行い、ジャーナル側に妥当性があり、さらに当社の瑕疵責任が認められれば、無料で再校正をいたします。 |
<ご利用上の注意点>
|
<品質調査の観点>
|
日英翻訳 翻訳者プロフィール
弊社の厳しい採用試験と、不定期に行われる翻訳スキル査定においてハイスコアを獲得している優秀な翻訳者だけを採用しており、東京大学、京都大学、海外ではハーバード大学、オックスフォード大学など一流大学にて修士号・博士号を取得した翻訳者・ネイティブチェッカーを多数保有しています。翻訳者の 平均翻訳歴は10.4年。丸善雄松堂では、専門性の高い論文の学術翻訳には、最低3年間プロとして翻訳実務をこなした翻訳者のみを選定しています。