ホーム > お客様の声

お客様の声

弊社では英文校正・翻訳サービスをご利用のお客様にアンケートおよびコメントをいただいております。 お客様からの貴重なご意見にお応えできるように、サービスの改善をはかっております。 以下にお客様からいただきましたお声を一部掲載いたしますので、ご参考ください。

※すべてのコメントに対して、お客様から掲載のご承諾をいただいております

冠詞の使い方など基本事項を含め、勉強になりました。煩雑な手続きなく、簡単に利用できました。
匿名希望
ご依頼分野:Life Sciences
早急に対応いただけた。
匿名希望
ご依頼分野:Physical Sciences and Engineering
丁寧に何度も確認していただいた。
四日市看護医療大学 FB 様
ご依頼分野:Nursing
書類等,対応が早かった。
匿名希望
スケジュール通り進行した。
匿名希望
ご依頼分野:Chemistry
文意、文脈の中で校正を行なってくれている。
東洋大学 H.S.
手続きがそれほど煩雑とは感じなかった。何年か前は校正済み原稿をサーバーからダウンロードできずに困ったが、容易になった。校正済み原稿の送付先を2箇所指定することができ、大変便利だった。原稿を開くのにパスワードを入力する必要がなくなり、便利になった。単語数の制限まで対応してもらえた。利用する際に不満だった点が随分と改善されてきた。こうした努力を評価したい。
匿名希望
ご依頼分野:Medicine
お願いしたアブストラクトの翻訳で、これまで応募した全ての学会発表に採択していただきました。ありがとうございます。メールのお返事が早く、助かってます。欲を言えば、見積もりの当日有効期限をもう少し遅くしていただけると有難いです。
匿名希望
修正していただいた英文が的確であったから、勉強になった。丁寧でこちらの要望にも応えてくれた。
匿名希望
ご依頼分野:Nursing
ある時の校正は、元の文章は一般的な文章として誤りではないとしたうえで、アカデミックな文章としては次の書き方を薦めると丁寧に提案してくれた。
匿名希望
かなり早くて、正確な翻訳であった。学問分野に対応した正確な翻訳がなされていた。
匿名希望
ご依頼分野:Philosophy
迅速で丁寧だった。分かりやすく、正確で、丁寧に校正されていた。
匿名希望
ご依頼分野:Engineering
前後の文章や全体を把握した上で訳してくれているので、助かります。
匿名希望
校正された原稿について、内容の意味は変えずに適切に表現された英文となっていた。
富山大学 HN 様
ご依頼分野:Chemistry
思っていた以上に丁寧に対応していただいたが、 もう少しお互いのニュアンスがうまく伝えられた方が、 お互いの作業がスムーズに進むとは思う。
地方公官庁 H.O 様
ご依頼分野:Agriculture
原稿提出締め切りまで時間がない状態で校正をお願いしたのですが、いつも迅速に対応していただけた。文意を阻害しないように配慮しつつ、できるかぎり自然な英文になるよう校正していただけた。
匿名希望
ご依頼分野:Humanities
レビュアーから、英語がわかりやすいとのコメントをもらった。レビュアーのコメントに従って修正した後の原稿を再度校正する際に、割引などの特典を考えてほしい。料金が適切である。大学の指定業者なので、発注しやすい。
匿名希望
アフターケアもちゃんとしていた。
匿名希望
以前利用していた会社より安いし、手続きが簡単でした。実際に出版された論文をみてもそのままの文であった。(英語にうるさい論文の編集局での校正に充分耐えられた。)窓口も、電話で聞いたらすぐに対応してくれました。
匿名希望
ご依頼分野: Medicine
もう少し早く戻していただけると良い。
東京医科歯科大学 ss 様
ご依頼分野: Medicine
専門領域の言葉をくみ取って翻訳していただいた。納期、値段、決済方法ともにレスポンスよく、迅速であった。
匿名希望
ご依頼分野: Nursing
概ね迅速な対応である。私の英作文能力の問題が基本的に大きいと思われるが、校正者によっては、文意を大きく変更し、いくつかの用語を省略してしまうことがある(特に企画書や手紙類の場合)。
大同大学 TS 様
ご依頼分野: Humanities
総じて満足しているが、同じ英文表現に対して修正が加えられている場合と加えられていない場合が併存し、一貫性の確認にやや疑問が残った。年末に依頼し年初に受け取ることができたため、校正を待つ時間が無駄にならず、投稿の期限に間に合わせることができた。また、投稿後に国際学会の口頭報告論文に採択され、校正を依頼した甲斐があったと感じた。
匿名希望
ご依頼分野: Economics
メールのやりとりがスムーズに進んだ。養育学関連の研究サマリーなどで、以前他の会社を利用した際に、あまり使われない言い回しや単語があり、よい翻訳に出会えなかったが、貴社の翻訳が、わかりやすく明快な文書であった。
日本女子体育大学 OM 様
ご依頼分野: Education
英文校正に携わっている方からの丁寧な回答やアドバイスがとても役にたっている。窓口の対応が他社に比べて遅いと思う。
高知医療センター K.K様
ご依頼分野: Medicine
サイト上の依頼や流れ等もわかりやすかった。また、質問や領収書の発行等についてのレスポンスも早かった。 今回、注文した翻訳文は他社納品を採用となったが、依頼者の意図に近づけようと考えてくれたことが、翻訳文に反映されていたので、品質には満足している。
匿名希望
他の校正サービスも多く経験していますが、校正後の文章がもっとも納得でき、校正の質が高いと考えております。そのため度々お世話になっております。品質に比較して料金設定が良心的だと思います。また期日より早く納品いただいていることも安心して依頼させていただける理由のひとつです。
匿名希望
ご依頼分野: Medicine
校正が丁寧でわかりやすかった。文献等の修正が適確であった。また、再校正サービスが充実しており、論文投稿がスムーズに行えた。質問に対して適切な回答があった。
私立大学 Y. K.
ご依頼分野: Environmental Sciences
迅速に対応していただけた。専門的な用語、研究地域の事情に通じた校正が行われている。
匿名希望
ご依頼分野: Social Sciences
何度かQ&Aサービスを受けなければならない時があるが、最終的にはほぼ満足できる。窓口対応は親切で、回答も早い。
匿名希望
納品されたものではいくつか疑問が生じた。でも、無料Q&Aサービスを使って質問し、その回答により解決できた。
匿名希望
ご依頼分野: Biosciences
見積もり等対応が早いと思います。
匿名希望
対応が迅速であった。文意にそって正確に校正されていた。
チュ-ケン生活環境研究所 H.M 様
ご依頼分野: Chemistry
明瞭会計で、納品が早いのがとても良かったです。
匿名希望
ご依頼分野: Medicine
いつも丁寧に、臨機応変ご対応くださいます。校正して頂いてからの質問にも大変丁寧にご対応くださる。
匿名希望
ご依頼分野: Media/Communication
校正内容はよいと思います。専門的な立場から、丁寧な校正及び説明がなされていた。窓口対応含め、合理的な対応がなされていた。私費でお願いすることもあるので、料金がもう少し安価であれば助かります。
匿名希望
ご依頼分野: Economics
短期のうちに校正が完了する。
匿名希望
ご依頼分野: Engineering
貴社からの修正(あるいは未修正)の部分について私が質問したいとき、担当したnativeと直接会って意見を頂けるようなサービスがあれば大変助かる。
60代、人文系、大学教員。
ご依頼分野: Humanities
迅速な対応であり、論文執筆時には、いつもお願いしていますが、投稿先の学会誌から指摘を受けることはほとんどなく、スムーズに審査が進みます。過去に一度だけ、学会誌から英語の内容の不備の指摘があった際にも、丁寧、かつ、真摯に対応していただけました。
匿名希望
ご依頼分野: Pharmaceutical Sciences
スムーズに注文できた。非常に明確でレベルの高い英文校正がされていた。また、フォーマット調整は非常に助かります。
匿名希望
ご依頼分野: Medicine
Editor-in-chiefにEnglish writingはとても良いと頻繁に評価される。窓口対応も迅速かつ適切である。
匿名希望
ご依頼分野: Medicine
2,3点、自分でもどう言ったらいいかわからない点をレビュアーの方がうまく表現してくださった。
匿名希望
ご依頼分野: Humanities
今回に限らずですが、いつも内容までしっかり読んで頂いて、専門用語までも厳しく丁寧に校正して頂いています。英語論文の作成について、レッスンがあればぜひ受けたいと思っています。
北海道大学大学院工学研究院
ご依頼分野: Engineering
対応が早い。
匿名希望
ご依頼分野: Medicine
使用感は、見積もりから会員登録を経て納品まで、迅速に対応してもらえたので満足。ただし、会員登録の際にpdfファイルの印刷、押印、スキャンという手間がかかることが一つの難点だと思う。校正は、分かりやすい英文に訂正してもらえたので満足。ただし、趣旨を誤解して反対の意味に訂正された個所が2カ所あった。
関西大学経済学部 KU 様
ご依頼分野: Economics
ただ単なる英語の表現、文法の間違いの訂正ではなく、別な言い回しのsuggestionがある
匿名希望
ご依頼分野: Botany
やはりジャンルをこちらがきちんと選ぶことが大事です。しかし,複合領域や境界領域ですと、選び方が難しいので、どういう領域に明るい人がいいかを書ける欄があることが大事だと思いました。背景の理解力が英文の確かさを決めます。先にabstractの英文校正をお願いしましたが、そちらは普通で、今回は、学術的な英語がこなれていました(こなれすぎて、文構造がわからないことがありましたが、でもかなり質は高かったです)理解力に満足です。
匿名希望
ご依頼分野: Education
回答が早い、原稿の返却が早い。
匿名希望
最初にどの業者に依頼するかを決める際に数社に質問しましたが、迅速な回答をいただき、また校正を依頼した際も非常にスムーズに進めることができた。不明点に関する質問もきちんとご回答いただき、納得できた。
匿名希望
ご依頼分野: Material Science & Engineering
短期間で、比較的低額でご対応いただいた。
大学 イニシャル:K 様
誤りのある文章が納品されたが、その後の対応は好感が持てました。
匿名希望
校正の質に非常に満足です。自分が書いたもののように感じました。
oh 様
ご依頼分野: Bioengineering
日本文の裏にある意味を十分にくみとっていただいて翻訳されていた。
匿名希望
ご依頼分野: Economics
非常にわかりやすい英文に校正されており、またご提案もいただき大変助かりました。今後も利用させていただきたいと思います。
倉敷芸術科学大学 N.M.様
ご依頼分野: Life Science
今回はとても丁寧に改良して下さり、大変参考になりました。これまでより内容をよく察して下さり、説明としての内容的追加もして下さいました。有難うございました。
私立大学 M.I.様
ご依頼分野: Psychology
非常に目茶苦茶なアブストラクトを丁寧に直していただき、ありがとうございました。
某国立大学(看護領域) M.M.様
ご依頼分野: Medical/Clinical Sciences
丁寧に校正をしていただきまして感謝しております。論旨を変えることなくクリアな英語にしていただきまして、ありがたく思うとともに大変勉強になりました。
研究所勤務 F.N.様
ご依頼分野: Material Science & Engineering
Neurodegenerative Diseasesの特集号として雑誌になりました。ありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。
病院勤務 K.H.様
ご依頼分野: Medicine
あまり自信の無い英文についても、校正頂いたものを見ると納得できる内容のものが多いです。
某私立大学 Y.Y.様
ご依頼分野: Engineering
論文の内容を正しく理解した上での校正であり、自分では考えつかなかったようなネイティブらしい表現になっており、関心した箇所があった。
某私立大学 T.M.様
ご依頼分野: Business management
この度私のライフワークがJ Foot Ankle Surgにアクセプトされました。医局から独立し、留学経験もない私が世界と勝負するためには、貴社のような英文校正サービスが欠かせません、本当に感謝しております。
病院勤務 H.K.様
ご依頼分野: Medical/Clinical Sciences
時間に余裕を持って完成・送付いただき、ありがとうございます。
仕上がりにも大変満足しております。大変助かりました。
某国立大学 S.T.様
ご依頼分野: The Arts, Humanities, and Social Sciences
英文校正の回答が非常に早く助かりました。また、内容も満足なものでした。品質、納期ともに納得のいくものでした。
研究所勤務 H.M.様
ご依頼分野: Physical Sciences and Engineering
以前英文校正lightで貴社にお世話になった論文2本が、Journal of Foot and Ankle Surgeryにアクセプトされました。
うち1本は一発アクセプトで、これも丸善雄松堂様のお蔭と考えております。
今後も英語論文etc.を執筆する際は貴社を利用させていただきますので、何卒よろしくお願い申し上げます。
病院勤務 H.K.様
ご依頼分野: Medical/Clinical Sciences
おかげさまで、目的のジャーナルに掲載されました。
今後も論文を作成しましたら、御社に英文校正を依頼しようと思いますので、どうぞよろしくお願いいたします。
企業勤務 T.H.様
ご依頼分野: Physical Sciences and Engineering
今回は,初めての利用だったのですが,質の高い翻訳をいただき,非常に満足しています。私自身の日本語もつたないところがあったかと存じます。ご協力ありがとうございました。
大阪大学 T.T.様
ご依頼分野: The Arts, Humanities, and Social Sciences
この度の校正は、細部までチェックしていただいており、大変参考になるものでした。また機会がございましたら、貴社へ依頼したいと思います。
某私立大学 T.K.様
ご依頼分野: Physical Sciences and Engineering
これまで過去に3回ほど注文させていただきましたが、今回も含めて迅速かつご丁寧にご対応いただき、御礼申し上げます。今後とも利用させていただきたいと思いますので、どうぞよろしくお願い致します。
某私立大学 M.Y.様
ご依頼分野: The Arts, Humanities, and Social Sciences
校正原稿を受領いたしました。丁寧な仕事ぶりに感謝いたします。また利用させていただくことがあると思いますので、どうぞよろしくお願いいたします。
関西外国語大学 K.K.様
ご依頼分野: The Arts, Humanities, and Social Sciences
貴社にて校正をお世話になった論文が,Psychiatry Clinical Neuroscienceにacceptされました。
半年以上審査にかかりましたが,おかげさまで。貴社に依頼した分は今のところ,2戦2勝です。
今後も,3勝,4勝,5勝と目指してゆきます。今後とも,よろしくお願いします。
病院勤務 K.H.様
ご依頼分野: Medical/Clinical Sciences
今回で3回目の利用となります。毎回「英文校正Light」を利用しております。
毎回的確な校正をしてもらえるだけではなく、英語論文作成に際して有益な,文法等に関するノウハウをコメント欄を通じて教えていただけるので、大変助かっております。
時間的余裕や予算に合わせてプランが選べるのもよい点だと思います。今後も継続して利用したいと思います。
東北大学 K.I.様
ご依頼分野: Physical Sciences and Engineering
校閲いただいた英文は、生き生きとした文章になり、大変、満足しております。ありがとうございました。今後もよろしくお願いいたします。
研究所勤務 T.H.様
ご依頼分野: Physical Sciences and Engineering
貴社に校正をいただいていた論文がInternal Medicineにacceptされました。これも一重に貴社の高品質な英文校正のおかげです。御礼申し上げます。今後も何卒よろしくお願い申し上げます。
病院勤務 T.A.様
ご依頼分野: Medical/Clinical Sciences
校正では単語や冠詞の適切な選択だけでなく,論文全体の流れも含めてチェックして頂き,ありがとうございました。詳細なコメントも記載されており,大変参考になりました。再校正のアフターサービスも利用させて頂きたいと思います。
某私立大学 H.S.様
ご依頼分野: Life Sciences
丁寧に見ていただいて感謝します。スペルミスや冠詞選択の指摘はもちろんのことながら,論文を通してrelationからrelationshipへのワード変更,4つのものを並べるときに,A, B, and C, as well as Dという言い回しなど,ネイティブでなければ指摘できない事項だと思います。また,コメント欄にTipsで指摘いただいたSuspended Hyphensの解説もためになりました。英語は奥が深く,せめて指摘された事項が,なぜそうなのかがわかるレベルまで到達しなければならないと感じました。
立正大学 S.T.様
ご依頼分野: Economics and Business
自らの研究成果の公表という点からも、論文発表は研究活動の一部であり、近年の世界的な科学雑誌の大部分は「英語」であることから、「英語で論文を書く」ということは、研究者にとって研究実践の次に重要な仕事になっているように思えます。しかし,英語を母国語としていない日本の研究者が,海外の研究者を納得させるような英語を書くことは至難の業であり、冠詞の些細な違いだけでも、ネイティブスピーカーにとっては「なんだか気持ちの悪い印象を受ける」という話を耳にしたことがあります。英語が得意ではない私は、以前より論文執筆後の英文校正は必須であると考えておりましたが、今回お願いした校正では文書の表現、冠詞や前置詞の細やかにチェックしていただき、さらに一般的な語句の使用法についても解説していただくことができました。また、予定より早い納期、「原稿評価カルテ」で自分が気が付かなかったことを指摘して頂けたことや「英文校正証明書」を無料で発行して頂いたことのような充実したサービスを受けることもでき,総合的に大いに満足致しました。今後も依頼を続けたいと考えておりますので、よろしくお願い致します。
東北大学 某准教授
ご依頼分野: Biosciences and Medicine
研究者にとって、英語で論文を出すことはひとつの到達目標だと思います。文法や熟語、用例を学びそれでも分からない表現は、「なんとなく」「こんな感じかなあ」で何とか論文を仕上げて、海外に提出すると全く通用しないことばかりでした。しかし、今回このサービスを知り、二人のネイティブに校正をお願いできると言うことで、「なんとなく」「こんな感じかなあ」の気持ちをどこかにやって安心してどんどん書き進めることができました。また、校正をお願いすると、もともとの文章に問題がある場合、校正するに当たって校正者が情報が不足している場合などの情報も書いていただけました。ここが、私が非常に満足したサービスでした。さらに、校正された英文を読むと自分で草稿を仕上げた文章だっただけに、大変よい英語学習の機会になりました。今回、国際会議の出席にあたりプロポーザルの校正をお願いしましたが、出席者の皆様には非常に分かりやすいと言われました。このようなサービスは、日本の研究者が海外で認知されるためのジャンプ台になると思います。また、すばらしい研究をする人はいますが、英語が苦手な人も多いはずです。今後は、このサービスがあるので、自信を持って英語で論文を書くことができます。
某国立大学 匿名希望 様
ご依頼分野: The Arts, Humanities, and Social Sciences
冠詞の使い方、単語の選択など今後の参考になる校正をしていただき、非常に感謝しております。
(財)日本生物科学研究所 O.T.様
ご依頼分野: Biosciences and Medicine
英文校正をありがとうございました。 大変丁寧でわかりやすく添削していただき、 感激しております。 おかげさまで無事学会へ提出することができました。
大阪大学 H.K.様
ご依頼分野: The Arts, Humanities, and Social Sciences
これまで、利用していたところと、ほとんど値段も変わらず、また、内容に踏み込んだ校正をしていただき、本当に助かりました。アドバイスも的確で、参考になりました。これからも、ぜひ、利用させていただきたいと考えております。
北海道大学 Y.K様
ご依頼分野: Biosciences and Medicine
急でかつ短期間にもかかわらず、相当量の翻訳をきちんと仕上げてくれたことに丸善雄松堂の総合力を感じた。感謝しています。
九州大学 T教授
ご依頼分野: Social Science
03-6367-6097月曜~金曜(祝祭日除く)
9:00~17:30
ECCenter@maruzen.co.jp

会員登録等のKnowkedge Workerご利用に関するお問合せはこちら

03-6367-6096Knowledge Workerお問合せフォーム

what's new

  • ご利用のプロセス
  • よくあるご質問
  • お支払方法について
  • お取引先リスト
  • 文書の実績
  • お客様の声
  • ニュース&トピックス

お客さまの声

英文校正・論文翻訳

校正では単語や冠詞の適切な選択だけでなく,論文全体の流れも含めてチェックして頂き,ありがとうございました。詳細なコメントも記載されており,大変参考になりました。再校正のアフターサービスも利用させて頂きたいと思います。
某私立大学 H.S.様