丸善雄松堂日英翻訳サービス
料金と納期
日英翻訳 料金
丸善雄松堂の日英翻訳サービスは、学術論文などの専門性の高い文書に対応できる「高品質であること」を標準とした学術翻訳の作業体制を構築しています。料金が比較的高い理由は、英語論文というきわめて専門性の高い文書の翻訳サービスであるためです。用途やご予算といった点から高品質な翻訳を必要としないお客様向けのプランもご用意しておりますので、目的に応じて学術翻訳・論文英訳サービスをご利用いただけます。
高品質翻訳(レベル3) | お手頃翻訳(レベル2) | |||
---|---|---|---|---|
プラン内容 | 翻訳者による英訳を、クロスチェッカーがミスや訳抜けの修正を行います。最後はネイティブチェッカーが自然で流暢な英語に仕上げます。サンプル原稿を見る | 翻訳者による英訳を、クロスチェッカーがミスや訳抜けの修正を行います。 サンプル原稿を見る | ||
対象のお客様 | 学術翻訳など重要文書の翻訳をお求めで、品質を重視される方。 | 品質の良い正確な翻訳を、お手ごろの価格でお求めの方。 | ||
料金 (日本語1文字あたり) ボリューム 割引あり! |
|
納期速度スタンダード | ||
|
18円 | |||
最低受注料金 | 5,000円(税抜き) | |||
納品後サポート | Q&Aサービス(翻訳文章について質問がある場合は翻訳者へ納品完了後1年間は何度でも質問することが可能です。)
不掲載時再校正(英語の質が理由で論文が不掲載となった場合に、再校正します。)
|
ボリューム割引
原稿の文字数に応じて以下の割引が適用されます。
割引率 | 5,001~10,000文字 | 10,001~20,000文字 | 20,001文字以上 |
---|---|---|---|
5% | 10% | 15% |
オプションサービス
翻訳後の原稿の体裁を調整する「レイアウト調整」「投稿規定チェック」も有料のオプションサービスとしてご用意しています。
レイアウト調整 | 投稿規定チェック | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
英訳し終えた原稿のレイアウトをオリジナル原稿と同じ体裁に整えるサービスです。原稿中の図や表についても、見た目を調整します。 ファイル形式:
MSワード MSエクセル MSパワーポイント 料金 :
翻訳料金の15% |
論文英訳を終えた原稿をジャーナルへ投稿できるように投稿規程に合わせてフォーマット調整を行うサービスです。 ファイル形式: MSワードのみ
料金 :
|
投稿準備レポート
学術雑誌に論文を投稿する際、入力システムに登録すべき項目は非常に多く、時間がかかります。実際に、「最後の『送信』ボタンを押すまでに丸一日がかりだった」「入力内容を調べていたら、セッションがタイムアウトになってしまい、一からやり直し…」などという声もよく聞かれます。
丸善雄松堂では、ジャーナルの投稿システムにログイン後、どのような情報を求められるかをまとめた「投稿準備レポート」をご提供いたします。レポートがあれば、事前に入力内容を準備して、スムーズに投稿いただけます。どのジャーナルでも対応いたします。
利用条件:
日英翻訳レベル3またはレベル2をご注文のお客様に、オプションサービスとしてお付けいただけます。単体サービスとしてはご利用いただけません。申し込みフォームにて「投稿準備レポート」にチェックをいれて送信してください。
料金(1学術雑誌につき):20,000円
納期:3営業日程度
納品物:入力項目を記載したレポート サンプルを見る >
日英翻訳 納期
納期日数は目安です。正確な日数をご希望の場合は、お見積りページより原稿をお送りください。
高品質翻訳(レベル3) | お手頃翻訳(レベル2) | ||
---|---|---|---|
原稿の文字数 | 納期速度エクスプレス | 納期速度スタンダード | 納期速度スタンダード |
0~1,000文字 | 3営業日 | 4営業日 | 3営業日 |
1,001~3,000文字 | 4営業日 | 6営業日 | 4営業日 |
3,001~7,000文字 | 6営業日 | 9営業日 | 6営業日 |
7,001~10,000文字 | 8営業日 | 11営業日 | 8営業日 |
10,001~20,000文字 | 1日あたり 約1,500字翻訳 |
1日あたり 約1,000字翻訳 |
1日あたり 約1,750字翻訳 |
20,001文字以上 | 1日あたり 約1,750字翻訳 |
1日あたり 約1,500字翻訳 |
1日あたり 約2,000字翻訳 |
- 作業日数を短縮するため、翻訳の正確性や内容の微修正に費やす時間が少なくなり、品質に影響が出やすくなる傾向があります。
- 日本語ネイティブ同士でもしばしば起きるように、文章が書き手の意図と異なるように理解されることは起こり得ます。そのような訳文は、納品後、無料Q&Aサービスを使用し、原文の意図の補足説明とともに修正をご依頼ください。
- 原稿の完成度はかけた時間に比例するといっても過言ではありません。より良い原稿とするために、無料Q&Aサービスのご利用まで見越してお時間に余裕をもってご依頼いただくことをおすすめします。
- より良い原稿に仕上げるために、対訳リストも有効です。ご依頼時にどうぞご提示ください。