" "
 
サイトマップ-丸善の研究者支援ソリューション 英文校正・翻訳サービス

ホーム > ホームページ翻訳

ホームページ翻訳

海外ユーザーに響くホームページをつくります

目的に合わせた多言語翻訳

海外からのホームページ利用者とコミュニケーションが取れていますか?

英語、フランス語、韓国語、中国語・・・サイト構築の目的達成に必要な言語は何ですか?

「海外から優秀な留学生を獲得したい」

「自社の特異な研究成果を海外にアピールしたい」

貴学・御社の目的に応じ、翻訳手法・サイトデザインも大きく異なります。
弊社では、多岐に渡る分野を網羅した「学術英語」のみならず、ノンネイティブに情報を伝えるための新しい翻訳手法「グロービッシュ」の活用に至るまで、ニーズにあった翻訳者を選定しコンテンツ取材~制作までを幅広くサポートいたします。

丸善の多言語サイト構築のポイント

改善施策の検討

改善施策の検討

貴学・御社が本来持っている得意分野をアピールして、それを魅力に感じてくれる「学生」や「企業」を呼び込むことができていますか?国際化への取り組みの一環として、ホームページを見直しませんか?

⇒ 大学・企業のグローバルサイト構築のノウハウを活かして、現状を分析し、ガイドラインを策定していきます。

伝わる翻訳、サイトデザイン

伝わる翻訳、サイトデザイン

お客さまのサイトに最適な翻訳者を選定、サイトの翻訳を行います。
また、通常のウェブサイトに比べ、文章ばかりになりがちな多言語サイトですが、海外ユーザーに響くダイナミックなサイトデザインをご提案いたします。

運用サポート

運用サポート

英語サイトも運用負荷を軽減することで、サイト更新頻度/リアルタイム性を向上し、情報鮮度や価値をあげていきませんか?各国それぞれで活用されている信頼性のあるソーシャルメディアをおさえてPR活動ができていますか?

⇒ グローバル視点でのリサーチ力を活かし、効果的で、最適な運用をご提案します。

まずは、課題の発掘からお手伝いいたします。お気軽にお問合せください。

英文校正・翻訳サービスに関するお問合せはこちら

03-6367-6097 英文校正・翻訳サービス担当

翻訳サービス・英文校正

会員登録等のKnowkedge Workerご利用に関するお問合せはこちら

03-6367-6096Knowledge Workerお問合せフォーム

  • ご利用のプロセス
  • よくあるご質問
  • お支払方法について
  • お取引先リスト
  • 文書の実績
  • お客様の声
  • ニュース&トピックス

お客さまの声

英文校正・論文翻訳

校正では単語や冠詞の適切な選択だけでなく,論文全体の流れも含めてチェックして頂き,ありがとうございました。詳細なコメントも記載されており,大変参考になりました。再校正のアフターサービスも利用させて頂きたいと思います。
某私立大学 H.S.様